Zoé D'Adamo - oralité et lecture numérique

De Design numérique
Révision datée du 18 décembre 2018 à 17:23 par Dadamzouz (discussion | contributions) (l'oralité numérique)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Aller à : navigation, rechercher

l'oralité numérique

J'ai souhaité m'interroger sur l'oralité et la lecture numérique. L'idée était de constituer une bibliothèque de poèmes et de textes en ligne, qui portent tous sur la transmission d'un souvenir d'un espace et d'une histoire. Il était interessant de mon point de vue de travailler sur la genre de la poésie c'est un genre littéraire très anciens, et de plus il y a ce rapport parlé et oral à la poésie. J'ai choisi de retranscrire des textes d'auteurs de différentes nationalités, en respectant la langue dans laquelle le texte a été écrit à la base. Je voulais aussi confronter le "lecteur" a la lecture digitale d'un archive, d'un témoignage historique, on ne peut plus personnel. Est ce que ça le dénaturalise ?

Mon premier réflexe a donc été de me pencher sur:

la poésie

En effet, la poésie est d'après Wikipédia un genre littéraire très ancien aux formes variées, écrites généralement en vers mais qui admettent aussi la prose, et qui privilégient l'expressivité de la forme, les mots disant plus qu'eux-mêmes par leur choix (sens et sonorités) et leur agencement (rythmes, métrique, figures de style). La poésie est à mes yeux la forme d'écrire la plus proche du coeur qui puisse exister. C'est pourquoi il est primordial de respecter l'approche propre à la personnalité du poète.

Alors travailler cette forme d'écriture autour d'une oralité numérisée, est un challenge particulier. Comment traduire au plus près les émotions véhiculées par l'auteur au travers d'un langage artificiel et inventé de toutes pièces?

Avec les moyens qui m'étaient donnés, la meilleure manière de respecter l'auteur était en retranscrivant ses poèmes dans leur langue d'origine et en respectant leurs accents, et leurs intonations.

L'oralité, qu'est ce que c'est ?

Oralité / raison numérique. Circulation de la parole et des imaginaires Nadine Decourt et Raymond Mayer

L’oralité est un terme commode où se reconnaissent tant bien que mal des « militants de la parole », pour reprendre une expression de Philippe Breton dans son Éloge de la parole (2007 : 9, 20-23), venus d’horizons divers : chercheurs, conteurs et leurs publics, agents transmetteurs de toutes sortes (professionnels ou occasionnels) captivés par la force du verbe, sans recours au texte écrit. En ce sens, l’oralité se distingue de l’oralisation, elle désigne une texture incarnée, infixée, négociée in vivo entre celui qui parle et celui qui écoute, par-delà le parler ordinaire de l’échange conversationnel, « œuvre performée », selon la définition de Paul Zumthor (1987). L’on s’y plait et l’on s’y instruit. Nous la qualifierons donc de littéraire. L’art de la parole relève de l’ancienne rhétorique et, par-delà l’Antiquité où elle a d’illustres défenseurs, déjoue le piège des origines, comme les prévisions de sa disparition annoncée avec la fin des terroirs. Elle résiste à l’usure du temps au point de renaître sans cesse dans la voix singulière des conteurs, qui inventent des formes de socialité impulsées aujourd’hui par le numérique. Si certains peuvent encore la soupçonner de quelques attaches au primitivisme, après avoir servi de véhicule à bien des théories évolutionnistes et diffusionnistes, elle accompagne aujourd’hui derechef les débats sur les dynamiques des sociétés et leurs nouveaux types d’approches, disponible pour de ­nouvelles aventures artistiques et scientifiques.

Les poètes

  • - Jorge Luis Borges - argentin
  • - Federico Garcia Lorca - espagnol
  • - Mahmoud Darwich - palestinien
  • - Gherasim Luca - Roumain (écrit en français)
  • - Salman Rushdie - Indien
  • - Victor Hugo - français
  • - Aragon - français

Pour mes essais, j'ai donc voulu me concentrer sur des poètes de différentes nationalités qui ont pu écrire sur leurs pays, leurs villes et leurs espaces de vie; pour travailler sur cette question de transmission d'un espace et d'une histoire par la parole. Pour ce faire, j'ai décidé de modifier la voix de mon ordinateur pour chaque lecture. Pour le moment, j'utilise "say" mais j'ai installer espeak et souhaite apprendre à l'utiliser, de manière a pouvoir vraiment travailler le rythme de lecture et les intonations.

Les poèmes

Buenos Aires par Borges
Paralipomenes par Luca
Panorama ciego de Nueva York par Lorca
Le joueur de dés par Darwich

Résultats MP3 de ces poèmes en utilisant "say" dans le terminal posté sur Soundcloud

- jorge-luis-borges-buenos-aires

- federico-garcia-lorca-panorama-ciego-de-nueva-york

- gherasim-luca-paralipomene

- mahmoud-darwich-le-joueur-de-dés

utiliser Espeak

MacBook-Pro-de-Zoe:Borges zoedadamo$ espeak --voices Pty Language Age/Gender VoiceName File Other Languages

5  af             M  afrikaans            other/af      
5  an             M  aragonese            europe/an     
5  bg             -  bulgarian            europe/bg     
5  bs             M  bosnian              europe/bs     
5  ca             M  catalan              europe/ca     
5  cs             M  czech                europe/cs     
5  cy             M  welsh                europe/cy     
5  da             M  danish               europe/da     
5  de             M  german               de            
5  el             M  greek                europe/el     
5  en             M  default              default       
2  en-gb          M  english              en            (en-uk 2)(en 2)
5  en-sc          M  en-scottish          other/en-sc   (en 4)
5  en-uk-north    M  english-north        other/en-n    (en-uk 3)(en 5)
5  en-uk-rp       M  english_rp           other/en-rp   (en-uk 4)(en 5)
5  en-uk-wmids    M  english_wmids        other/en-wm   (en-uk 9)(en 9)
2  en-us          M  english-us           en-us         (en-r 5)(en 3)
5  en-wi          M  en-westindies        other/en-wi   (en-uk 4)(en 10)
5  eo             M  esperanto            other/eo      
5  es             M  spanish              europe/es     
5  es-la          M  spanish-latin-am     es-la         (es-mx 6)(es 6)
5  et             -  estonian             europe/et     
5  fa             -  persian              asia/fa       
5  fa-pin         -  persian-pinglish     asia/fa-pin   
5  fi             M  finnish              europe/fi     
5  fr-be          M  french-Belgium       europe/fr-be  (fr 8)
5  fr-fr          M  french               fr            (fr 5)
5  ga             -  irish-gaeilge        europe/ga     
5  grc            M  greek-ancient        other/grc     
5  hi             M  hindi                asia/hi       
5  hr             M  croatian             europe/hr     (hbs 5)
5  hu             M  hungarian            europe/hu     
5  hy             M  armenian             asia/hy       
5  hy-west        M  armenian-west        asia/hy-west  (hy 8)
5  id             M  indonesian           asia/id       
5  is             M  icelandic            europe/is     
5  it             M  italian              europe/it     
5  jbo            -  lojban               other/jbo     
5  ka             -  georgian             asia/ka       
5  kn             -  kannada              asia/kn       
5  ku             M  kurdish              asia/ku       
5  la             M  latin                other/la      
5  lfn            M  lingua_franca_nova   other/lfn     
5  lt             M  lithuanian           europe/lt     
5  lv             M  latvian              europe/lv     
5  mk             M  macedonian           europe/mk     
5  ml             M  malayalam            asia/ml       
5  ms             M  malay                asia/ms       
5  ne             M  nepali               asia/ne       
5  nl             M  dutch                europe/nl     
5  no             M  norwegian            europe/no     (nb 5)
5  pa             -  punjabi              asia/pa       
5  pl             M  polish               europe/pl     
5  pt-br          M  brazil               pt            (pt 5)
5  pt-pt          M  portugal             europe/pt-pt  (pt 6)
5  ro             M  romanian             europe/ro     
5  ru             M  russian              europe/ru     
5  sk             M  slovak               europe/sk     
5  sq             M  albanian             europe/sq     
5  sr             M  serbian              europe/sr     
5  sv             M  swedish              europe/sv     
5  sw             M  swahili-test         other/sw      
5  ta             M  tamil                asia/ta       
5  tr             M  turkish              asia/tr       
5  vi             M  vietnam              asia/vi       
5  vi-hue         M  vietnam_hue          asia/vi-hue   
5  vi-sgn         M  vietnam_sgn          asia/vi-sgn   
5  zh             M  Mandarin             asia/zh       
5  zh-yue         M  cantonese            asia/zh-yue   (yue 5)(zhy 5)


On peut donc observer que espeak propose énormement de voix en langues différentes, mais aucunes de genres féminin.

Quelques manipulations possible avec Espeak:

réglage de la voix

AccessDV Linux fait appel à deux outils, Espeak et Orca. Quelquefois ils parlent ensemble.

Dans ce cas, pour couper une voix, frapper la touche CTRL.

Réglage de la voix Espeak : Faire : CTRL + WIN + ALT + E .

Vous entendez : configuration globale de la synthèse vocale Espeak.

L’outil vous guide pas à pas. Là vous pouvez régler :

1 – Régler le genre de la voix : masculine ou féminine.

Choisir avec Flèche-Bas ou Flèche-Haut. Valider le choix avec Espace.

Tabuler jusqu’à entendre : valider-bouton. Et frapper la Barre d’Espace.

2 – Régler le débit de la voix : plus ou moins rapide.

Choisir avec Flèche-Droite ou Flèche-Gauche. Valider le choix avec Espace.

Tabuler jusqu’à entendre : valider-bouton. Et frapper la Barre d’Espace.

3 – Régler la hauteur de la voix : plus ou moins aiguë.

Choisir avec Flèche-Droite ou Flèche-Gauche. Valider le choix avec Espace.

Tabuler jusqu’à entendre : valider-bouton. Et frapper la Barre d’Espace.

Régler la vitesse provisoirement :

Augmenter le rythme :INSERT + CTRL + 9 du pavé numérique désactivé.

Diminuer le rythme : INSERT + CTRL + 3 du pavé numérique désactivé.


Par la suite, je me suis dis qu'il serait interessant de tester tout celà sur un texte en particulier.

Le carnet de Roland

En effet, au sein du projet personnel que je dois mener cette année, se trouve le carnet de bord de mon arrière grand père, qui date de 1918 et de son temps passé au front durant la première guerre mondiale. Ce carnet contient son journal de bord, mais aussi une chanson qu'il a composé lui même. Je me suis dis que ce serait interessant de créer une lecture orale numérique de ce document Que se passe t'il lorsque le terminal, remplace le témoignage oral de mon arrière grand père? Et si la machine lisait son texte, et remplaçait la parole de ceux qui sont déjà parti?

"Chanson de Roland Berthelot.

Le coeur humain.

Ce soir il pleut au bar du

faubourg.

Les filles attendent la levée du

jour;

L’une d’elle raconte ses peines

de coeur.

Mais la margot lui dit

d’un air moqueur,

Tu as un coeur toi la nonne ?

tu as de la chance

pour moi c’est un mot qu’on

trouve dans les romans,

les un disent mon coeur

je l’ai donné; d’autres

mon coeur

furieux c’est un pavé.

Eh bien quoi,

Est ce que je perds la

cervelle?

ah oui maintenant oui.

Je me rappelle,

Lorsque j’étais toute petite,

que je voyais

pleurer.

Je pleurais a mon tour;

c’était pour consoler.

Alors maman me

prenant dans ses bras,

En m’embrassant, me

murmurant tout bas.

_________________


Ma petite margot méfie

toi de ton coeur.

Il est si beau qu’il ferait

verser des pleurs.

Tous tes joujoux tu les

choisie? ma chérie.


Aux malheureux qui

n’on rien dans la vie.

Il te jalousent malgré qu’ils

soient content.

T’en veulent quand mêmes

d’accepter tes présents.

Ils te jalousent malgré

eux c’est certain;

Ma petite Margot ils

ont un coeur humain.


__________________


Dire qu’a 16 ans il

faut croire que j’étais

jolie.

A tout les hommes je

feraient enflés.

L’un deux s’estime se

prendre par des mots tendres.

Je me donnais a lui, et

ce fut mon malheur.

__________________


Une fois sa maitresse;

il devint dur comme une

pierre.

Il me fit tout quitter,

jusqu’a ma vieille mère.

Et comme je suis seule,

et que ne j’ai plus que lui

avec des mauvaises femmes

et jamais toutes ses nuits;

Alors je lui dis jusque

l’on s’aime plus,

Il faut se quitter. Il répondit

penses tu.

Ma petite Margot tu m’as

donner ton coeur,

Il est a moi je le garde

malgré tes pleurs.

tu me nourrira c’est

pour cela que je t’ai prises.

Tu feras la nois, Obeis

ou je te brise.

A ses genoux en vain j’ai

supplié.

Pour toutes réponses

lâchement il m’a frappé;

Pour pas pleurer mes

ongles griffaient mes mains;

Et je murmurais c’est ça

un coeur humain.

________________


Un soir il rentre sortant

de l’odeur des bougies.

Il lève la main,

mais sa main étais rouge.

Folle de terreur j’ai crié,

assassin!

Tu as tué regarde, tu as du

sang sur les mains.

Il me dis en riant, va

chercher la police.

Mais si l’on m’arrête

j’dirais que t’es ma complice.

Je leur dirais pour que

tu refuse rien.

Moi trop bon coeur j’suis

devenu assassin.

Je me suis dis cet homme

avais un coeur,

Et moi sur lui, j’ai

bondit sans peur.

_________________


Ta petite Margot elle va

trouver ton coeur.

Ou se trouve t’il celui qui

sème la douleur.

Et j’ai frappé sur le pavé;

le sang coule.

J’ai vu une chose; une chose

qui roule.

Et dans mes doigts tremblant

enfin, j’ai put la tenir.

C’étais de la chair, et dire que

ça fait souffrir.

C’est toute la vie mais

ça tiens dans une main,

C’est pas grand chôse,

C’est peux être un coeur humain."

__________________

Carnet de route de Roland Berthelot 6 rue Jean Prunel à Marseilles Bouches du Rhônes A envoyer à cette adresse en cas d’accident

Rappelé par Ordre Ministériel le 23 Mai 1918 Rentrés à la Caserne des Hussard, Menpenti à 8h du matin. Habillé complet à 15h 1/2 revue à 17h. Départ pour la Gare Guibal à 24h. Passé par la rue Vincent; rue de Lodi (?) la plaine, Halte de 10m. Descendre rue St Savournin rue Bernez, Bd National rue Guibas. Départ de Marseille le 24 à 3h 1/4. Arrivé à Lyon à 17h. Passé à Gray le 25 à 18h, passé à Vesoul puis Débarquement à Genevreuille à 19h 1/2 Haute Saônes. Rassemblement puis en route sac au dos a 4h pour le Cantonnement de Mollans arrivé a 20h 1/2. Couchés chez l’Habitant. ____________________

Départ de Mollans le 7è Juin Rassemblement à 6 1/2 départ pour Genevreuille à 9h. Embarquement et départ à 12h. Arrivé en gare de Demangevelle Vauvillers à 15h. Faire 11h sac au dos pour arriver a Mellincourt à 18h 1/2. Pas plustot arrivés dans le patelin répartition des Escouades Aller chercher des paillasses et s’installer chez l’Habitant. Le 5 juin revue d’un Colonnel a 2h du Village.

Partir de Mellimourt le 9 Juin à 12h. Faire la route en plein soleil, être assez fatigués en arrivants à la Gare de Demangevelle Vauvillers. Départ à 17h dans Vagons de Bertaux (?) Passé à Luxeuil, puis a Vitrey François à 19h5. Culmont Chalandrey. 20h 1/2. Passé à Troyes le 10 à 8h 1/2 du matin Samson à 14h 1/2. Sezannes à 15h. Passé a Coulommier a 18h moins le quart. Gretz Armanvilles à 20h Nogent le Perrs Briez 21h. Crais à 5h du matin le 11 Juin. A Crais je trouve en causant un type qui a travaillé aux Toussaint à l’Usine Culman. un nommé Parmentier de Lille. Nous repartons de Creil à 14h 1/4. Nous passons a Mouy Bury. Rochy Conde puis jusqu’a Beauvais. Arrivés a Beauvais il a contrordre nous retournons en arrière sur la même lignes. Nous descendons a la gare de Hermes; puis nous nous appuyons encore 4h pour arriver en plein bois dans une Grande ferme auprès d’un château. Ici c’est le Dépôt Divisionnaire du 48è Chasseurs ou je suis versés. On nous laisse tranquilles pendant 8 jours. Nous faisons un peut ceinture 2 jours sans vin et sans soupe; nous partons dans les bois pour cueillir des pleinnes gamelles de fraises. on se rattrape la dessus. Un Dimanche je pars avec des amis a Bresles, nous allons a la cooperative des Automobilistes, là nous buvons du pinard, j’achète un encrier. 1 tablette de chocolats,1 boitte de confiture; de retour nous rencontrons le Cabot Français le 10e qui nous dis que l’on part

le lendemain matin et il faut aller le soir même a Hermes pour passer la visite. Nous venions de faire 8k il nous faut encore en faire 6k pour aller a la visite ce qui nous fait 14k dans l’après midi, on arrive on a guère d’appêtit pour manger on a plutôt sommeil. Je me couche vers les 8h du soir. A 10h on nous appelles pour changer nos fusils a chargeur contre des lebels; personnes ne veux descendre car il y en a les 3/4 de couché mais c’est comme partout il y en a qui on peur, la moitié descend changer leurs flingots, les autres restent, moi je n’ai pas bougé de mon trou car j’ai sommeil. Vers les 11h 1/2 ils viennent encore nous emmerder, enfin on s’engueule mais on finit pas descendre. dans la cour de la ferme il fait noir comme dans un four nous ne trouvons plus de fusil a changer nous remontons nous coucher. Le réveil se fait a 4h ceux qui n’ont pas changés leurs fusil le soir le font. Nous partons pour Hermes. en arrivant nous buvons le jus puis on nous distribues les vivres pour la route et j’embarque le 17 Juin. Nous passons a Creil arrêt de 4h je visite encore la ville pour le 2è fois; de tous les côtés des maisons démolies par les avions. Nous repartons dans l’Après midi et débarquons à la Gare de Estrée St Denis nous raison encore au moins 5h pour arriver sous bois ou il y a la réserve du 48 qui est campée la; pas plutôt arrivé comme repos des dattes.

M'intéressant fortement à cette idée du témoignage oral et du passage d'un héritage familial via un archive, je me suis dis qu'il était interessant de questionner sa forme: En effet, mon arrière grand père n'étant plus là, son témoignage restera sous forme de document papier, manuscrit. Qu'en est t'il de sa parole? Aujourd'hui, tout est digitalisé. Le document n'est plus palpable physiquement. Tout est rentré dans le système. J'ai donc fais lire la chanson de Roland B au terminal :

Chanson et carnet de bord de Roland

- Roland

Ce geste donne t'il une nouvelle valeur à ce témoignage? Le rends t'il plus vivant? Est ce redonner de l'émotion a du texte, lorsqu'une lecture numérique est mise en place? Est ce établir un dialogue? Est ce que celà mets en place une parole émotionnée ?

La parole émotionnée:

« La parole émotionnée réorganise le dire selon des principes communicatifs stratégiques. » (Plantin, 1996 : 140). L’émotion n’intervient donc pas pour elle-même, mais au service d’un objectif interactionnel qui détermine la stratégie et la structuration du message. Réelle ou figurée, l’émotion textuelle est un construit discursif intégré dans un processus communicationnel global. « [Emotions] are not a purpose in themselves. Manifestation, interpretation and processing of emotions always take place in larger frames for superordinate purposes. » (Fiehler, 2002 : 104).

Un document qu'est ce que c'est :

D'après Wikipédia un "document renvoie à un ensemble formé par un support et une information, celle-ci enregistrée de manière persistante. Il a une valeur explicative, descriptive ou de preuve. Vecteur matériel de la pensée humaine, il joue un rôle essentiel dans la plupart des sociétés contemporaines, tant pour le fonctionnement de leurs administrations que dans l'élaboration de leurs savoirs. Témoin de son époque pour l'historien, pièce à conviction pour le juge, le document pose toujours le problème de sa véracité, mais plus encore de ce qu'il révèle indépendamment de son énoncé ou de son illustration."

Le document peut se concevoir selon trois perspectives : comme forme, comme signe et comme médium.

Autrement dit, il implique une matérialité, un sens et un contexte social qui décide de son statut. Selon une acception assez large, tout objet informatif, même dénué de signes, correspond à un document: ainsi en est-il du silex taillé pour le préhistorien, d'une bactérie pour le biologiste. L'emploi du terme renvoie cependant plus souvent à un objet culturel stockant du texte, de l'image ou du son. Enfin, il constitue un moyen de communication, étant ainsi un vecteur des idées et du pouvoir. Le document numérique bouleverse la conception traditionnelle de la notion par la dissociation du contenant et du contenu.

Les cinq fonctions du document:

  • lutter contre l'oubli
  • garantir la fiabilité d'un souvenir
  • donner à reconnaître ce que l'on ne parvient pas à se rappeler ou/et à nommer
  • anticiper les futurs besoins de connaissances
  • mettre en forme des savoirs afin qu'ils puissent être transmis.

Soundcloud

J'ai donc décidé de présenter le résultat de mes recherches sonores, via la plateforme SoundCloud. Par définition, SoundCloud est une plate-forme de distribution audio en ligne sur laquelle les utilisateurs peuvent collaborer ainsi que promouvoir et distribuer leurs projets musicaux. C'est pour moi le meilleur support pour présenter mes recherches qui font office de preuve; c'est mon document.