Zoé D'Adamo - oralité et lecture numérique

De Design numérique
Aller à : navigation, rechercher

l'oralité numérique

Je souhaiterais m'interroger sur l'oralité numérique.

Mon premier réflexe a donc été de me pencher sur:

la poésie

En effet, la poésie est d'après Wikipédia un genre littéraire très ancien aux formes variées, écrites généralement en vers mais qui admettent aussi la prose, et qui privilégient l'expressivité de la forme, les mots disant plus qu'eux-mêmes par leur choix (sens et sonorités) et leur agencement (rythmes, métrique, figures de style). La poésie est à mes yeux la forme d'écrire la plus proche du coeur qui puisse exister. C'est pourquoi il est primordial de respecter l'approche propre à la personnalité du poète.

Alors travailler cette forme d'écriture autour d'une oralité numérisée, est un challenge particulier. Comment traduire au plus près les émotions véhiculées par l'auteur au travers d'un langage artificiel et inventé de toutes pièces?

L'oralité, qu'est ce que c'est ?

Oralité / raison numérique. Circulation de la parole et des imaginaires Nadine Decourt et Raymond Mayer

L’oralité est un terme commode où se reconnaissent tant bien que mal des « militants de la parole », pour reprendre une expression de Philippe Breton dans son Éloge de la parole (2007 : 9, 20-23), venus d’horizons divers : chercheurs, conteurs et leurs publics, agents transmetteurs de toutes sortes (professionnels ou occasionnels) captivés par la force du verbe, sans recours au texte écrit. En ce sens, l’oralité se distingue de l’oralisation, elle désigne une texture incarnée, infixée, négociée in vivo entre celui qui parle et celui qui écoute, par-delà le parler ordinaire de l’échange conversationnel, « œuvre performée », selon la définition de Paul Zumthor (1987). L’on s’y plait et l’on s’y instruit. Nous la qualifierons donc de littéraire. L’art de la parole relève de l’ancienne rhétorique et, par-delà l’Antiquité où elle a d’illustres défenseurs, déjoue le piège des origines, comme les prévisions de sa disparition annoncée avec la fin des terroirs. Elle résiste à l’usure du temps au point de renaître sans cesse dans la voix singulière des conteurs, qui inventent des formes de socialité impulsées aujourd’hui par le numérique. Si certains peuvent encore la soupçonner de quelques attaches au primitivisme, après avoir servi de véhicule à bien des théories évolutionnistes et diffusionnistes, elle accompagne aujourd’hui derechef les débats sur les dynamiques des sociétés et leurs nouveaux types d’approches, disponible pour de ­nouvelles aventures artistiques et scientifiques.

Liste de poètes aux quels je me suis interessé:

  • -
  • -
  • -
  • -
  • -
  • -

A REMPLIR.

Pour mes essais, j'ai donc voulu me concentrer sur des poètes de différentes nationalités qui ont pu écrire sur leurs pays, leurs villes et leurs espaces de vie; pour travailler sur cette question de transmission d'un espace et d'une histoire par la parole. Pour ce faire, j'ai décidé de modifier la voix de mon ordinateur pour chaque lecture. Pour le moment, j'utilise "say" mais j'ai installer espeak et souhaite apprendre à l'utiliser, de manière a pouvoir vraiment travailler le rythme de lecture et les intonations. Trois des poèmes de mon choix :

Buenos Aires par Borges
Paralipomenes par Luca
Panorama ciego de Nueva York par Lorca

Résultats MP3 de ces 3 poèmes en utilisant "say" dans le terminal :

- J'essaie de trouver une manière de mettre des fichiers sons sur le wiki...

-

-

En utilisant Espeak :

MacBook-Pro-de-Zoe:Borges zoedadamo$ espeak --voices Pty Language Age/Gender VoiceName File Other Languages

5  af             M  afrikaans            other/af      
5  an             M  aragonese            europe/an     
5  bg             -  bulgarian            europe/bg     
5  bs             M  bosnian              europe/bs     
5  ca             M  catalan              europe/ca     
5  cs             M  czech                europe/cs     
5  cy             M  welsh                europe/cy     
5  da             M  danish               europe/da     
5  de             M  german               de            
5  el             M  greek                europe/el     
5  en             M  default              default       
2  en-gb          M  english              en            (en-uk 2)(en 2)
5  en-sc          M  en-scottish          other/en-sc   (en 4)
5  en-uk-north    M  english-north        other/en-n    (en-uk 3)(en 5)
5  en-uk-rp       M  english_rp           other/en-rp   (en-uk 4)(en 5)
5  en-uk-wmids    M  english_wmids        other/en-wm   (en-uk 9)(en 9)
2  en-us          M  english-us           en-us         (en-r 5)(en 3)
5  en-wi          M  en-westindies        other/en-wi   (en-uk 4)(en 10)
5  eo             M  esperanto            other/eo      
5  es             M  spanish              europe/es     
5  es-la          M  spanish-latin-am     es-la         (es-mx 6)(es 6)
5  et             -  estonian             europe/et     
5  fa             -  persian              asia/fa       
5  fa-pin         -  persian-pinglish     asia/fa-pin   
5  fi             M  finnish              europe/fi     
5  fr-be          M  french-Belgium       europe/fr-be  (fr 8)
5  fr-fr          M  french               fr            (fr 5)
5  ga             -  irish-gaeilge        europe/ga     
5  grc            M  greek-ancient        other/grc     
5  hi             M  hindi                asia/hi       
5  hr             M  croatian             europe/hr     (hbs 5)
5  hu             M  hungarian            europe/hu     
5  hy             M  armenian             asia/hy       
5  hy-west        M  armenian-west        asia/hy-west  (hy 8)
5  id             M  indonesian           asia/id       
5  is             M  icelandic            europe/is     
5  it             M  italian              europe/it     
5  jbo            -  lojban               other/jbo     
5  ka             -  georgian             asia/ka       
5  kn             -  kannada              asia/kn       
5  ku             M  kurdish              asia/ku       
5  la             M  latin                other/la      
5  lfn            M  lingua_franca_nova   other/lfn     
5  lt             M  lithuanian           europe/lt     
5  lv             M  latvian              europe/lv     
5  mk             M  macedonian           europe/mk     
5  ml             M  malayalam            asia/ml       
5  ms             M  malay                asia/ms       
5  ne             M  nepali               asia/ne       
5  nl             M  dutch                europe/nl     
5  no             M  norwegian            europe/no     (nb 5)
5  pa             -  punjabi              asia/pa       
5  pl             M  polish               europe/pl     
5  pt-br          M  brazil               pt            (pt 5)
5  pt-pt          M  portugal             europe/pt-pt  (pt 6)
5  ro             M  romanian             europe/ro     
5  ru             M  russian              europe/ru     
5  sk             M  slovak               europe/sk     
5  sq             M  albanian             europe/sq     
5  sr             M  serbian              europe/sr     
5  sv             M  swedish              europe/sv     
5  sw             M  swahili-test         other/sw      
5  ta             M  tamil                asia/ta       
5  tr             M  turkish              asia/tr       
5  vi             M  vietnam              asia/vi       
5  vi-hue         M  vietnam_hue          asia/vi-hue   
5  vi-sgn         M  vietnam_sgn          asia/vi-sgn   
5  zh             M  Mandarin             asia/zh       
5  zh-yue         M  cantonese            asia/zh-yue   (yue 5)(zhy 5)


On peut donc observer que espeak propose énormement de voix en langues différentes, mais aucunes de genres féminin.

Quelques manipulations possible avec Espeak: réglage de la voix

AccessDV Linux fait appel à deux outils, Espeak et Orca. Quelquefois ils parlent ensemble.

Dans ce cas, pour couper une voix, frapper la touche CTRL.

Réglage de la voix Espeak : Faire : CTRL + WIN + ALT + E .

Vous entendez : configuration globale de la synthèse vocale Espeak.

L’outil vous guide pas à pas. Là vous pouvez régler :

1 – Régler le genre de la voix : masculine ou féminine.

Choisir avec Flèche-Bas ou Flèche-Haut. Valider le choix avec Espace.

Tabuler jusqu’à entendre : valider-bouton. Et frapper la Barre d’Espace.

2 – Régler le débit de la voix : plus ou moins rapide.

Choisir avec Flèche-Droite ou Flèche-Gauche. Valider le choix avec Espace.

Tabuler jusqu’à entendre : valider-bouton. Et frapper la Barre d’Espace.

3 – Régler la hauteur de la voix : plus ou moins aiguë.

Choisir avec Flèche-Droite ou Flèche-Gauche. Valider le choix avec Espace.

Tabuler jusqu’à entendre : valider-bouton. Et frapper la Barre d’Espace.

Régler la vitesse provisoirement :

Augmenter le rythme :INSERT + CTRL + 9 du pavé numérique désactivé.

Diminuer le rythme : INSERT + CTRL + 3 du pavé numérique désactivé.


Par la suite, je me suis dis qu'il serait interessant de tester tout celà sur un texte en particulier. En effet, au sein du projet personnel que je dois mener cette année, se trouve le carnet de bord de mon arrière grand père, qui date de 1918 et de son temps passé au front durant la première guerre mondiale. Ce carnet contient son journal de bord, mais aussi une chanson qu'il a composé lui même. M'intéressant fortement à cette idée du témoignage oral et du passage d'un héritage familial via un archive, je me suis dis qu'il était interessant de questionner sa forme: En effet, mon arrière grand père n'étant plus là, son témoignage restera sous forme de document papier, manuscrit. Qu'en est t'il de sa parole? Aujourd'hui, tout est digitalisé. Le document n'est plus palpable physiquement. Tout est rentré dans le système. Que se passe t'il lorsque le terminal, remplace le témoignage oral de mon arrière grand père? Et si la machine lisait son texte, et remplaçait la parole de ceux qui sont déjà parti? J'ai donc fais lire la chanson de Roland B au terminal :

- ENREGISTREMENT AUDIO ICI

Ce geste donne t'il une nouvelle valeur à ce témoignage? Le rends t'il plus vivant?